Traduire Scheduling Agreement

“When you put the purchase delivery plan into SAP R/3 and transfer it to SAP APO, the transportation route was created between the supplier and the plant…¬†However, “Scheduling Agreement” also seems to be used elsewhere. The planning page of each account can be defined in a single language, but there is a circumvention of problems for businesses that need multilingual planning pages. Acuity Scheduling can translate your planning page into French, German, Portuguese, Italian or Spanish. Or you can translate Acuity yourself into another language using our Change Scheduling Wording tool. Wouldn`t there be a more accurate equivalent for “Scheduling agreement number”? See “APO scheduling agreement” in the SAP glossary (which unfortunately is only offered in English and German): In this case, the full term would be “Scheduling agreement Number”? It`s a way to refer contracts. Root contract / Section number that corresponds to the delivery number. This is the French equivalent that appears for “Scheduling Agreement” in several SAP educational materials that I found on the Internet. See, e.g.: Note: This option does not automatically translate automated emails sent by Acuity. You can re-shape our customizable messaging models even in your company`s settings > email settings. . Frequent Short Expressions: 1-400, 401-800, 801-1200, More The full term seems to be in fact “Buy-Delivery. “Order number” (referenced on an invoice) is usually “order number.” If the voice drop-down list isn`t displayed, you`ve probably already translated your customer planning page using the change planning writing tool.

If you`ve already translated your customer planning page with the change planning writing tool, acuity prefers to have your customer planning page automatically translated, contact our support. Results: 425. Precise data: 425. Time elapsed: 137 ms. The German equivalent shown is the delivery plan (“delivery schedule”). Click here to see an example of what it looks like for an account.