Execute An Agreement Traduccion

However, this last meaning of the term execute is not as widespread as the previous one, so you will find it much rarer. IN WITNESS WHEREOF has led each party to implement this agreement by its duly accredited representative. In the case of promises that are not contracts What is translation for the verb? I wanted to www.glovers.co.uk/news-articles412.html that I found in my desire to differentiate between what is normally a doublet of execution and deliver, but which apparently in a final ritual formula of a contract that I have in my hands, is what I found, but this is not always the case. Something that seems to confirm the previous entry. In addition, [country name] is bound by international law to respect its obligations under the convention in good faith. The text in question says, “The parties have performed this act and intend to postpone it on the day and year before the writing,” so that duplication cannot be avoided because it is a doublet. The meaning of execution is quite simple: a contract has been executed if it was signed on behalf of the party by someone empowered to act on behalf of the party. However, as Adams tells us, performance also involves the performance of an obligation or the performance/complete performance, making it an ambiguous notion with which we must be careful. The parties agree to take all additional measures and to execute any other documents deemed necessary (…). Each party assures the other party that it has the right, full power and power to execute and provide the agreement and all the documents it must execute. “Documents” containing agreements or obligations, authorizations, etc., are established or formalized.

Could the meanings be “formalized,” “grant,” “perfect” or “legalized” for the first sense? This agreement is concluded on the day (…) Anyway, keep an eye on it, you know that legal English is full of pitfalls. We have already spoken to you about the archaic and traditional Anglo-Saxon legal language, haven`t we? Look, you shouldn`t translate it as “run and deliver.” Although this is the translation of Google, by the way. You can and should replace the doublet with a single verb, like some of the ones we have previously proposed. If you reduce the doublet to a single word, it will not lose meaning in our language. Beware of this term, how many times you will find it without the delivery company. Although this means most of the time the same thing as what we told you before, there may be an exception and perhaps you should not always translate it in the same way. The first thing we need to clarify is that this is a typical double of Anglo-Saxon legal jargon (legalese). But it is now a very complex expression that some authors recommend replacing or entering with signs. In the proof of compliance, the contracting parties sign this agreement through their duly accredited representatives. Have you ever found this expression in a legal document? I`m sure you will, won`t you? Especially in contracts. But do you know what it really means and why it is formulated in this way? If you come with us, we`ll tell you. In addition, [country name] is bound by international law to respect in good faith the commitments made in the convention.